翻译规范
前言
本规范旨在为广大左翼翻译爱好者提供一套清晰、系统、可操作的翻译标准和流程,以提升翻译工作的准确性、流畅性、一致性和专业性。高质量的翻译在信息传递、经验分享、理论建设和团结等方面发挥着至关重要的作用。本规范涵盖中文与其他语言(特别是英语)之间的互译,包括马克思主义文献、左翼组织及活动家的声明、文献以及影片字幕等。
本规范适用于直接翻译,也适用于处理转译任务,即原文并非译者直接掌握的语言,而是通过中间语言(如英语)进行翻译的情况。我们鼓励翻译爱好者充分利用各种资源,包括维基百科词条、AI辅助工具(如Gemini和Claude)、新闻媒体报道以及相关文献,以提升翻译质量。
我们深知马克思主义理论的复杂性和不断发展的特性,因此,本规范将定期审查和更新,以适应不断变化的翻译需求和理论发展。欢迎广大翻译爱好者积极参与规范的完善,提出宝贵的意见和建议。
一、 总则
- 准确性 (Accuracy): 翻译的首要原则是准确传达原文意思,不得随意增减、歪曲或遗漏信息。在转译情况下,更需仔细核对中间语言译文与原文的一致性。特别是在翻译具有理论内涵和特定背景术语的词句时,可以先搜集相关资料,并进行注释。
- 流畅性 (Fluency): 译文应符合目标语言的语法规范和表达习惯,流畅自然,易于理解。同时,应考虑目标受众的阅读习惯和理解能力,避免过于晦涩或学术化的表达。
- 一致性 (Consistency): 在整个翻译项目中,术语、风格和格式应保持一致,特别是多人协作的项目。建议自行建立或使用现有的翻译名词对照表,确保关键术语翻译的一致性。我们也将维护《翻译名词对照表》,欢迎各位补充(pull your request)。
- 专业性 (Professionalism): 翻译人员应对翻译内容负责,并对所翻译的内容持客观、中立的态度,避免个人看法影响翻译文本的准确性。同时,尊重原文作者的著作权,如需公开发布译文,应取得授权或遵循相关规范。
二、 翻译流程
- 项目准备 (Preparation):
- 理解原文: 仔细阅读原文,理解其背景、理论渊源、写作意图、受众和核心信息/观点。对于转译,最好能找到源语言的文本,方便参考、核对。
- 术语表: 针对项目创建术语表,统一关键术语的译法。对于转译,需特别注意术语在中间语言和目标语言中的对应关系。关于专业术语,我们也维护了一个《翻译名词对照表》。
- 参考资料: 相关的背景资料、各语种参考译文、专业词典,以及语言的相关资料。马克思主义经典著作的不同版本和官方译本,以及相关的研究文献。
- 初译 (Initial Translation):
- 逐句翻译: 按照原文的句子结构和逻辑进行翻译。在转译情况下,应以原始语音文本为最终依据,但可参考中间语言译文的理解。可以借助 AI 工具进行初步翻译,但需要仔细校对。
- 术语应用: 使用术语表中确定的译法,并参考《翻译名词对照表》。
- 标记疑问: 对不确定的地方进行标记,以便后续讨论和校对。对于转译,标记所有与中间语言译文不一致或存疑之处。
- 校对 (Proofreading):
- 语法和拼写检查: 检查译文的语法、拼写和标点符号是否正确。可以利用 AI 工具进行语法和拼写检查。
- 流畅性检查: 确保译文通顺流畅,符合目标语言的表达习惯。
- 格式检查: 确保译文的格式合理、规范,尽可能遵循原文的格式与排版。
- 审校 (Review):
- 准确性核对: 由另一位翻译人员或借助 AI 工具核对译文的准确性,确保没有误译、漏译或增译。对于转译,需特别注意与原文的语义一致性。
- 风格润色: 对译文进行润色,使其更符合目标语言的表达习惯和风格要求。对于左翼文献、声明和影片字幕,应根据具体情况调整语言风格。可以借助 AI 工具进行风格润色。
- 术语一致性检查: 确保译文中的术语统一,且与术语表一致。
- 终稿 (Finalization):
- 反馈处理: 根据校对和审校的意见修改译文。
- 最终检查: 对译文进行最后一次检查,确保所有问题都已解决。
- 发布: 发布译文,并进行存档。可以按照读者反馈,累积建议进行修订。
三、 具体规范
-
术语翻译 (Terminology):
规则条目 规则解释 示例 优先权威术语 优先使用专业词典、权威机构或行业标准中提供的术语译法。对于马克思主义术语,应优先参考经典著作的标准译本和学术界的通用译法。 “bourgeoisie” 译为 “资产阶级” ,不译为 “布尔乔亚” 或 “有产阶级”
“proletariat” 译为 “无产阶级”,不译为“普罗大众”或“劳动阶级”。
"dialectical materialism" 译为“辩证唯物主义”,不译为“辩证物质主义”。术语表维护 翻译过程中更新和维护个人术语表,确保术语的一致性。对于新出现的术语,应进行充分的研究和讨论,确定其最佳译法,并将其添加到术语表中。可以利用维基百科、AI工具等辅助确定。 增加条目:
1. Ka:同志,“Kasama” 是菲律宾语中“comrade”最直接、最常用的翻译,“Ka” 是其缩写,经常用作称呼。在特定语境下,可能使用 “kakampi”、“kababayan” 或 “kasamahan” 等词语来表达同志的含义。转译术语 需格外注意术语在转译过程中的准确转换,必要时需查找原文术语进行核对。 略 -
句子翻译 (Sentence Translation):
条目 规则 示例 理解句意 准确理解原文句子的含义,包括其字面意思和隐含意义。转译时,需同时理解中间语言译文的句意,并判断其是否准确传达了原文意思。 原语言文本:Die kapitalistische Produktionsweise ist durch die Ausbeutung der Lohnarbeit gekennzeichnet.
转译原文/英语:The capitalist mode of production is characterized by the exploitation of wage labor.
中文:资本主义生产方式的特点是对雇佣劳动的剥削。调整语序 根据目标语言的语法规则和表达习惯调整语序。 原文:The development of productive forces, according to Marx, leads to the contradiction with the existing relations of production.
中文:马克思认为,生产力的发展会导致其与现存生产关系的矛盾。长句处理 对于长句,可以根据需要进行拆分或合并,以保持译文的流畅性。建议每句话不超过30个汉字。在翻译理论性较强的句子时,应尽量保持原文的逻辑结构。 原文:As the productive forces develop within the capitalist mode of production, they inevitably come into conflict with the existing relations of production, which become fetters on their further development, thus leading to the necessity of a socialist revolution.
中文:随着生产力在资本主义生产方式内部的发展,它们不可避免地会与现有的生产关系发生冲突,这些生产关系成为生产力进一步发展的桎梏,从而导致社会主义革命的必要性。被动语态 中文多用主动语态,英文常用被动语态,翻译时可以考虑转换。 原文:The Communist Manifesto was written by Marx and Engels.
中文:马克思和恩格斯撰写了《共产党宣言》。 -
风格和语气 (Style and Tone):
条目 规则 示例 保持原文风格 译文的风格和语气应与原文保持一致,例如正式、非正式、技术性、文学性等。转译时,应尽力还原原文的风格和语气,而不是中间语言译文的风格和语气。对于马克思主义文献,应保持其理论性和逻辑性;对于左翼组织的声明,应保持其政治性和鼓动性;对于影片字幕,应保持其口语化和生动性。 原文(学术论文):The concept of alienation is central to Marx's early writings.
中文:异化概念是马克思早期著作的核心。
原文(政治声明):Workers of the world, unite!
中文:全世界无产者,联合起来!
原文(电影字幕):What's going on?
中文:发生什么事了?考虑受众 根据目标受众的特点调整译文的风格和语气。 略 避免个人色彩 译文应客观准确,避免加入译者的个人观点或情感。 原文:The UK government's policies have been criticized by some.
中文:英国政府的政策受到了一些人的批评。(避免译成“英国政府的倒行逆施受到了人民群众的口诛笔伐。”,用词程度未及) -
数字和日期 (Numbers and Dates):
条目 规则 示例 数字格式 中文数字使用汉字,英文数字使用阿拉伯数字。超过四位数的数字,英文通常每三位加一个逗号,中文通常每四位加一个逗号或“万”、“亿”等单位。 英文:1,000,000
中文:一百万
英文:10,000
中文:一万日期格式 中文日期格式为“年-月-日”,英文日期格式可以是“月-日-年”或“日-月-年”,根据上下文和地区习惯选择合适的格式。 中文:2023年10月26日
英文:October 26, 2023 或 26 October 2023 -
标点符号 (Punctuation):
条目 规则 示例 中英文标点差异 注意中英文标点符号的差异,例如中文使用顿号(、)和句号(。),英文使用逗号(,)和句点(.)。中文使用书名号(《》),英文使用斜体或引号。 中文:马克思的著作包括《资本论》、《共产党宣言》等。
英文:Marx's works include Capital, The Communist Manifesto, etc.
中文:他说:“我们必须战斗。”
英文:He said, "We must fight."正确使用标点 确保译文中的标点符号使用正确,符合目标语言的规范。 避免在中文句子中错误地使用英文逗号代替顿号。 -
专有名词 (Proper Nouns):
条目 规则 示例 首次出现需注释 专有名词首次出现时,如无通用的中文翻译,则需要给出中文翻译,并在其后用圆括号标注原文。 格拉姆西(Antonio Gramsci)是一位意大利马克思主义者。 通用译名 优先参考《世界人名翻译大辞典》、《世界地名翻译大辞典》等权威工具书,以及新华社等权威新闻机构的译名。对于马克思主义文献中的人名、地名和组织名,应参考经典著作的标准译本和学术界的通用译法。 查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)
伦敦(London)
世界贸易组织(World Trade Organization)人名、地名 通常采用音译(可以借助AI),并参考权威译名或惯用译名。文本多次出现的人名、地名需要统一。 唐纳德·特朗普(Donald Trump)
纽约(New York)机构名、组织名 通常采用意译,并参考权威译名或惯用译名。 联合国(United Nations)
国际货币基金组织(International Monetary Fund)保持一致性 在整个翻译项目中,专有名词的译法应保持一致保持一致。 全文统一使用“马克思”,不应混用“卡尔·马克思”或“马克斯”。 查询权威资料 遇到不确定的专有名词翻译时,应查询维基百科、相关机构官网等权威资料。 翻译“European Central Bank”时,查询其官网,确定其中文译名为“欧洲中央银行”。 -
缩写和首字母缩略词 (Abbreviations and Acronyms):
条目 规则 示例 首次出现时解释 缩写和首字母缩略词在首次出现时,应给出全称,并在括号内注明缩写或首字母缩略词。 世界贸易组织(WTO)
北大西洋公约组织(NATO)常见缩写可直接使用 中译英:对于一些常见的缩写,例如 etc.、i.e.、e.g. 等,可以直接使用。 He likes fruits, e.g., apples, bananas, etc. -
转译 (Transliteration/Indirect Translation):
条目 规则 示例 原文优先 转译时,应以原文为最终依据,中间语言译文仅作参考。 将一篇俄语文章通过英语转译成中文,应尽可能找到俄语原文进行核对有疑问或者表意含糊的地方。 核对信息 对于从中间语言获取的信息,应尽可能查找原文进行核对。 翻译一篇通过英文转译的法语新闻报道,应尽可能找到法语原文报道进行信息核对。 标记说明 对于无法核对原文或存在疑问的地方,应进行标记并说明。 在翻译一篇通过英文转译的阿拉伯语文章时,如果对某个信息的准确性存疑,应标记出来并注明,例如:“the Nakba(النكبة,读作 An-Nakba,“大灾难”)。”并且可以考虑添加脚注。 -
注释 (Notes):
条目 规则 示例 必要性 仅在必要时添加注释,例如解释文化背景、提供额外信息或说明翻译选择。对于马克思主义文献中的一些特定概念或历史事件,可以添加简要的注释。 the Nakba¹(النكبة,读作 An-Nakba,“大灾难”)
[1]: the Nakba: 特指 1948年以色列建国前后及期间,数十万巴勒斯坦人被驱逐出家园、失去土地和财产,沦为难民的历史事件,巴勒斯坦阿拉伯人称之为“大灾难”。格式 注释可以采用脚注、尾注或括号内注释的形式。markdown、HTML、word文档都可以添加脚注。 脚注:… 资本主义生产关系。¹
¹ 此处指资本家占有生产资料并剥削工人剩余价值的生产关系。内容 注释要解释原词,并且结合文章内的上下文添加注解。 略 -
括号 (Parentheses):
条目 规则 示例 补充说明 括号主要用于补充说明、解释或提供额外信息。 马克思主义理论的核心概念之一是剩余价值(surplus value)。 原文标注 翻译专有名词时,可在译文后用括号标注原文。 世界人权宣言(Universal Declaration of Human Rights) 避免滥用 避免滥用括号,以免影响译文的流畅性。 尽量用通顺的语句表达意思,避免过多使用括号进行补充说明。
四、 工具和资源
- 计算机辅助翻译工具 (CAT Tools): 如 Trados, MemoQ 等,可以提高翻译效率和一致性,支持多人协作。
- 在线词典和术语库: 如德语助手、有道词典、金山词霸等。
- 搜索引擎: 用于查找背景资料、参考译文和术语解释。
- 维基百科: 用于查询专有名词、背景知识等,可参考多语言版本进行对比。
- AI 辅助工具:
- 作用: 如 Gemini, Claude 等,可以辅助进行初步翻译、术语查询、语法检查、风格润色等,但需人工审核其准确性。尤其需要注意 AI 可能会误解或误译一些具有特定含义的马克思主义术语。
- 多模型参考: 可以参考多个 AI 模型的结果,例如 Claude 3.5 Sonnet 在英译中方面表现较好,Gemini 1.5 exp 1206 效果其次,而 Gemini 系列在理解能力方面有优势,国产模型大差不差,但是注意敏感词、敏感内容检测。
- 理解句子意思: 为了让 AI 更好地理解句子的意思,可以提供上下文信息,例如:
- 提供前后的句子: 将需要翻译的句子及其前后的句子一起输入给 AI。
- 提供段落大意: 简要概括需要翻译的段落的大意。
- 提供关键词: 指出句子中的关键词,并解释其含义。
- 提示词 (Prompt) 示例:
- 初译: “请将以下英文句子翻译成中文,风格为学术论文:[原文]”
- 术语查询: “请解释以下马克思主义术语在中文语境下的含义:[术语]”
- 语法检查: “请检查以下中文句子的语法是否正确:[句子]”
- 风格润色: “请将以下中文句子润色得更流畅、更符合学术论文的表达习惯:[句子]”
- 校对: “请将下面两段话进行比较,并指出其中不一致的地方:[第一段] [第二段]”
- 特定术语翻译: “请将以下句子翻译成中文,并将’[术语]’翻译成’[指定译法]’:[原文]”
- 转译辅助: “以下是一段[源语言]的文本,以及它到[中间语言]的翻译。请将其翻译成中文,并尽可能地参考[源语言]原文进行核对:[源语言原文] [中间语言译文]”
- AI 校对:
- 语法和拼写检查: 使用 AI 工具检查译文的语法、拼写和标点符号。
- 准确性核对: 将原文和译文同时输入给 AI,让其进行比较,并指出可能存在的误译、漏译或增译。
- 风格一致性检查: 将不同部分的译文输入给 AI,让其检查风格是否一致。
- 注意事项:
- 批判性思维: AI 翻译的结果仅供参考,需要人工进行审核和校对,特别是对于专业性较强的内容。
- 术语一致性: AI 翻译的术语可能不一致,需要人工进行统一。
- 文化差异: AI 可能无法完全理解某些文化背景下的特定表达,需要人工进行调整。
- 新闻媒体: 参考权威新闻媒体(如新华社、路透社、BBC、印度斯坦时报、《<红旗>杂志》、保卫马克思主义网站等)的报道,可以了解最新的术语译法和时事背景。红旗>
- 相关文献: 查阅相关的学术文献、专业报告等,可以深入了解翻译主题的背景知识和专业术语。特别是要查阅马克思主义经典著作、学术期刊和研究论文。
五、 附则
本规范将根据实际情况进行修订和完善。